Saída

Figuras de linguagem descobertas

Aprenda espanhol na Costa Rica. Aqui estão algumas frases que podem ser úteis quando você mora na Costa Rica ou viaja para lá.

buena nota - Literalmente "boa nota", geralmente se refere a uma pessoa legal. “La vecina es buena nota” - “A vizinha é uma senhora simpática.” Também uma expressão de aprovação ou parabéns. “Ya te graduaste? ¡Qué buena nota! ” - "Você se formou? Bem feito!"

darle pelota - “dar a bola para alguém”, prestar atenção em alguém, geralmente usado no negativo. “Te traté de advertir, pero no me diste pelota” - “Eu tentei avisá-lo, mas você não ouviu.”

hablar hasta por los codos - “falar até com os cotovelos”, falar e falar e falar

hablar paja - "falar palha", quer dizer dizer um monte de bobagens, ou falar de assuntos de pouca importância, ou matar o tempo falando

hacerse el chancho, hacerse el maje, hacerse el ruso - “fazer para si um porco”, “tornar-se um manequim”, “tornar-se um russo”, tudo com o significado de se fazer de bobo, de agir como se não soubesse o que está acontecendo

jalar las orejas - "puxar as orelhas", punir alguém

llorar a moco tendido - “chorar até sair ranho”, chorar muito

manos en la masa - "mãos na massa", pego em flagrante, pego em flagrante

mita y mita - “meio a meio”, dividido em dois, como a conta de um restaurante. “Paguemos mita y mita” - “Vamos dividir a conta.”

moros en la costa - “Mouros na costa”, pessoas próximas que podem ouvir uma conversa particular

ni lerdo ni perezoso - “nem lento nem preguiçoso”, significando rápido

ni un cinco - “nem mesmo um níquel”. “Esa muchacha sale de fiesta con los compañeros y não anda ni un cinco” - “Essa menina sai para festejar com os amigos e não tem um centavo com ela.”

¡Ojo! - "Olho!" Cuidado, cuidado.

pelo de gato - “pêlo de gato”, que significa garoa ou chuva fraca

pura bulla - "ruído puro", apenas rumores, nada confiável

¡Seás tonto! - Literalmente "seja burro", esta expressão deixa de lado o "Não" entendido e, na verdade, significa "Não seja burro".

sudar la gota gorda - "suar a gota grande e gorda", que significa trabalhar duro

te conozco, mosco - "Eu te conheço, mosquito", que significa "Eu te conheço muito bem, eu sei o que você está pensando."

tener la camiseta puesta - “para vestir a camiseta”, para trabalhar duro. Ayer perezeó todo el día, pero hoy llegó con la camiseta puesta - “Ele relaxou o dia todo ontem, mas hoje apareceu pronto para trabalhar”.

tirar la toalla - “jogar a toalha”, desistir

tras de cuernos, palos - “atrás de chifres, paus”, significando azar em cima de azar.

¿Va llorar? - “Você vai chorar?” Isso significa “Não seja um bebê chorão”, “Não reclame tanto”.

Veja este artigo na revista

Abra em tela inteira e ative o som do vídeo.

Descubra a NOVA revista Audiovisual! (ativar o som)

Aproveite a história audiovisual!

Clique para ver nossas revistas trimestrais espanholas!

postar um comentário

13 - 4 =