Expressões Coloridas
Figuras de linguagem descobertas
Aprenda espanhol na Costa Rica. Aqui estão algumas frases que podem ser úteis quando você mora na Costa Rica ou viaja para lá.
buena nota - Literalmente "boa nota", geralmente se refere a uma pessoa legal. “La vecina es buena nota” - “A vizinha é uma senhora simpática.” Também uma expressão de aprovação ou parabéns. “Ya te graduaste? ¡Qué buena nota! ” - "Você se formou? Bem feito!"
darle pelota - “dar a bola para alguém”, prestar atenção em alguém, geralmente usado no negativo. “Te traté de advertir, pero no me diste pelota” - “Eu tentei avisá-lo, mas você não ouviu.”
hablar hasta por los codos - “falar até com os cotovelos”, falar e falar e falar
hablar paja - "falar palha", quer dizer dizer um monte de bobagens, ou falar de assuntos de pouca importância, ou matar o tempo falando
hacerse el chancho, hacerse el maje, hacerse el ruso - “fazer para si um porco”, “tornar-se um manequim”, “tornar-se um russo”, tudo com o significado de se fazer de bobo, de agir como se não soubesse o que está acontecendo
jalar las orejas - "puxar as orelhas", punir alguém
llorar a moco tendido - “chorar até sair ranho”, chorar muito
manos en la masa - "mãos na massa", pego em flagrante, pego em flagrante
mita y mita - “meio a meio”, dividido em dois, como a conta de um restaurante. “Paguemos mita y mita” - “Vamos dividir a conta.”
moros en la costa - “Mouros na costa”, pessoas próximas que podem ouvir uma conversa particular
ni lerdo ni perezoso - “nem lento nem preguiçoso”, significando rápido
ni un cinco - “nem mesmo um níquel”. “Esa muchacha sale de fiesta con los compañeros y não anda ni un cinco” - “Essa menina sai para festejar com os amigos e não tem um centavo com ela.”
¡Ojo! - "Olho!" Cuidado, cuidado.
pelo de gato - “pêlo de gato”, que significa garoa ou chuva fraca
pura bulla - "ruído puro", apenas rumores, nada confiável
¡Seás tonto! - Literalmente "seja burro", esta expressão deixa de lado o "Não" entendido e, na verdade, significa "Não seja burro".
sudar la gota gorda - "suar a gota grande e gorda", que significa trabalhar duro
te conozco, mosco - "Eu te conheço, mosquito", que significa "Eu te conheço muito bem, eu sei o que você está pensando."
tener la camiseta puesta - “para vestir a camiseta”, para trabalhar duro. Ayer perezeó todo el día, pero hoy llegó con la camiseta puesta - “Ele relaxou o dia todo ontem, mas hoje apareceu pronto para trabalhar”.
tirar la toalla - “jogar a toalha”, desistir
tras de cuernos, palos - “atrás de chifres, paus”, significando azar em cima de azar.
¿Va llorar? - “Você vai chorar?” Isso significa “Não seja um bebê chorão”, “Não reclame tanto”.
Veja este artigo na revista
Abra em tela inteira e ative o som do vídeo.
Descubra a NOVA revista Audiovisual! (ativar o som)
Aproveite a história audiovisual!
Clique para ver nossas revistas trimestrais espanholas!