Saída

com permissão - "Com permissão." Esta é uma maneira educada de dizer que você gostaria de passar por alguém que está bloqueando seu caminho, ou de entrar no espaço privado de alguém por algum bom motivo.

disculpir - "Com licença." Isso pode ser usado para prefaciar uma pergunta a um estranho ou para se desculpar por alguma infração menor, como tocar acidentalmente em alguém. Você também pode usar essa palavra para pedir educadamente que alguém saia do seu caminho, como se você estivesse tentando abrir a porta do carro e alguém estivesse ao lado olhando para o outro lado.

sinto muito — Literalmente “sinto isso”, significa “sinto muito” e é usado apenas em situações em que você realmente tem algo para se desculpar, como pisar no pé de alguém ou coisa pior. Lo siento mucho, pero atropellé a tu gato – “Sinto muito, mas atropelei seu gato”.

perdão — “Perdão.” Mais forte que disculpe, mas não tão forte quanto lo siento, essa expressão busca perdão por algum pequeno erro, como esbarrar acidentalmente em alguém. Também costumava significar “com licença”, como quando alguém arrota em público.

Com licença - "Me perdoe." Mais pessoal do que perdón, essa expressão busca o perdão pessoal por alguma falta cometida contra outra pessoa. Perdóname, pero yo nunca quise estar con tu novia — “Perdoe-me, mas eu nunca quis ficar com sua namorada.”

permissão — “Permissão.” Se você convidar alguém para entrar em sua casa, eles costumam dizer “Permiso” ao entrar, pedindo humildemente a permissão para entrar que você já concedeu. A resposta correta é “Pase” ou “Adelante”, entre, mesmo que você já os tenha convidado para entrar. E se você convidar três pessoas ao mesmo tempo, cada uma delas pode dizer “Permiso”.

Se pode? - "Isso pode ser feito? Isso é permitido? Posso fazer isso?" Uma maneira educada de perguntar se você pode se servir de algo que outra pessoa tem. Por exemplo, se alguém preparar doses de chiliguaro para todos e você não tiver certeza se está incluído, poderá perguntar: “¿Se puede?” A resposta correta é: “Sí, claro!”

desculpe - desculpe. Os costarriquenhos às vezes usam essa palavra em inglês não traduzida, com exatamente o mesmo significado.