חולצות

נתוני נאום הובנו

למד ספרדית בקוסטה ריקה. להלן כמה משפטים שיכולים להיות שימושיים כאשר אתה גר בקוסטה ריקה או נוסע לשם.

buena nota - פשוטו כמשמעו "פתק טוב", זה בדרך כלל מתייחס לאדם נחמד. "La vecina es buena nota" - "השכנה היא גברת נחמדה." גם הבעת אישור או ברכות. “כן אתה בוגר? ¡Qué buena nota! ” - “סיימת? כל הכבוד!"

darle pelota - "לתת למישהו את הכדור", לשים לב למישהו, בדרך כלל משתמשים בשלילה. "Te traté de advertir, pero no me diste pelota" - "ניסיתי להזהיר אותך, אבל לא הקשבת."

hablar hasta por los codos - "לדבר אפילו מהמרפקים", לדבר ולדבר ולדבר

hablar paja - "לדבר קש", כלומר לומר חבורה של BS, או לדבר על עניינים חסרי חשיבות, או להרוג זמן בדיבורים

hacerse el chancho, hacerse el maje, hacerse el ruso - "לעשות לעצמך חזיר", "להפוך את עצמך לדמה", "להפוך את עצמך לרוסי", כל זה אומר לשחק אילם, להתנהג כאילו אתה לא יודע מה קורה

jalar las orejas - "למשוך באוזניים", להעניש מישהו

llorar a moco tendido - "לבכות עד שהחוטם יוצא החוצה", לבכות הרבה

manos en la masa-"ידיים בבצק", נתפסו בידיים, נתפסו במעשה

mita y mita - "חצי וחצי", מחולק לשניים, כשטר במסעדה. "Paguemos mita y mita" - "בואו נחלק את החשבון."

moros en la costa - "מור על החוף", אנשים בקרבת מקום שיכולים לשמוע שיחה פרטית

ni lerdo ni perezoso - "לא איטי ולא עצלן", כלומר מהיר

ni un cinco - "אפילו לא ניקל." "Esa muchacha sale de fiesta con los compañeros y no anda ni un cinco" - "הבחורה הזאת יוצאת לחגוג עם החברים שלה ואין לה ניקל."

אוהו! - "עין!" היזהר, היזהר.

pelo de gato - "שיער החתול", כלומר טפטוף או גשם קל

pura bulla - "רעש טהור", רק שמועות, שום דבר אמין

¡Seás tonto! - פשוטו כמשמעו "תהיה טיפש", ביטוי זה מוריד את ה"לא "המובן מלפנים ומשמעו למעשה" אל תהיה טיפש ".

sudar la gota gorda - "להזיע את הטיפה הגדולה והשמנה", כלומר לעבוד קשה

te conozco, mosco - "אני מכיר אותך, יתוש", כלומר "אני מכיר אותך ממש טוב, אני יודע מה אתה חושב."

tener la camiseta puesta-"ללבוש את החולצה שלך", לעבוד קשה. Ayer perezeó todo el día, pero hoy llegó con la camiseta puesta - "הוא נרגע כל היום אתמול, אבל היום הוא הופיע מוכן לעבודה."

tirar la toalla - "לזרוק את המגבת", לוותר

tras de cuernos, palos - "מאחורי קרניים, מקלות", כלומר חוסר מזל על גבי מזל רע.

¿Va llorar? - "אתה הולך לבכות?" המשמעות היא "אל תהיה בוכה", "אל תתלונן כל כך הרבה".

עיין במאמר זה במגזין

פתח במסך מלא ובטל את השתקת הסרטון.

גלה את מגזין האודיו -ויזואלי החדש! (בטל השתקה)

תהנה מהסיפור האור -קולי!

לחץ לצפייה במגזיני הרבעון הספרדיים שלנו!

פרסם תגובה

56 + = 61