Bien

attrapé — radin, avare.

agüevado — ennuyé, déprimé, triste, insatisfait, poussé à la distraction.

agüevazon — une situation qui vous fait vous sentir agacé, comme faire la queue à la banque pendant deux heures : ¡Qué agüevazón !

Un eso voy — "C'est là que je veux en venir", "C'est ce que je dis."

agarrar de maje - tromper quelqu'un. Je dis que son frère était bon, mais il m'a dit que c'était parce qu'il n'avait pas son frère. — "Il m'a dit que sa sœur était jolie, mais il m'a trompée parce qu'il n'a pas de sœur."

al chili - littéralement "au Chili". Habituellement, cela signifie vite, tout de suite, tout de suite, mais cela signifie aussi « vraiment ». ¿Al chili? - vraiment? ¡Al Chili ! - vraiment!

à la fin des comptes - "à la fin de la journée", en résumé, pour résumer le tout, fin de l'histoire.

arroz con mangue - littéralement "riz à la mangue", cela signifie un enchevêtrement, un gâchis, un enredo.

bulle - bruit, vacarme, tumulte. Los vecinos estaban haciendo bulla hasta las 3 de la mañana — « Les voisins faisaient du vacarme jusqu'à 3 heures du matin »

chiva - cool, soigné, super. Qué chiva — "Comme c'est cool."

croustillant - thingamajig, whatchamallit, un mot utilisé pour tout petit objet dont vous ne connaissez pas le nom.

venezhuevos - mangeurs d'œufs. Fait référence aux familles costaricaines économes qui prennent des vacances bon marché sur la plage, apportant des œufs durs à manger pour ne pas avoir à payer pour les restaurants.

éhonté — quelqu'un sans scrupules qui se fiche de ce qu'on pense de lui ; une personne sans vergogne, une sinvergüenza.

desmadre - un désastre chaotique, un gâchis.

méprise - pareil que émeute, mais plus vulgaire.

¡Guácala ! - Yuck!

malodorant - puant.

la patine du coco - littéralement "sa tête patine", cela signifie que quelqu'un est fou.

madréar — insulter quelqu'un d'autre de façon vulgaire.

Manda Huevolittéralement "envoyer un œuf", cela signifie : "C'est facile, faites-le, quel est le problème ?" Tienes 10 mil dólares y quieres comprar un carro usado ? ¡Manda huevo ! — « Vous avez 10,000 XNUMX $ et vous voulez acheter une voiture d'occasion ? Fais-le c'est tout!"

moi extraña - "Je suis surpris." Parfois utilisé de manière sarcastique pour signifier « Évidemment », comme lorsque quelque chose d'attendu se produit et que vous n'êtes pas vraiment surpris.

moi pega el ombligo a la espalda - "Mon nombril me colle au dos", ce qui signifie "j'ai faim".

visser - au sens propre "mettre le pied dedans », cela signifie bousiller quelque chose. Ya metió las patas signifie qu'une femme est tombée enceinte par accident.

misérable — radin, avare.

rien à voir - Littéralement "rien à voir", cela signifie qu'une chose n'a rien à voir avec une autre chose, mais cela signifie souvent "Pas question", "C'est faux", "C'est BS". Este vino está en descuento, et todavía cuesta 20 mil? Nada que ver. — « Ce vin est en vente, et il coûte encore 20,000 XNUMX ? C'est BS.

Pour le bonheur — Heureusement, Dieu merci. Une façon non religieuse de dire Gracias à Dios, "Dieu merci."

Que pereza — Quelle paresse. Une expression utilisée lorsque vous vous sentez paresseux et que vous n'avez pas envie de faire quoi que ce soit.

scélérat — une personne sans vergogne, un descarado.

avare - tightwad, radin.

¡Oufa ! — Expression utilisée quand quelque chose sent mauvais, comme quand on sent une moufette.

poster un commentaire

36+ = 38