Notable

Figuras de dicción resueltas

Aprende español en Costa Rica. Aquí hay algunas frases que pueden ser útiles cuando se vive en Costa Rica o se viaja allí.

buena nota — Literalmente “buena nota”, esto generalmente se refiere a una buena persona. “La vecina es buena nota” — “La vecina es una señora agradable”. También una expresión de aprobación o felicitación. “¿Ya te graduaste? ¡Qué buena nota!” - "¿Te graduaste? ¡Bien hecho!"

darle pelota — “dar la pelota a alguien”, prestar atención a alguien, generalmente usado en forma negativa. “Te traté de advertir, pero no me diste pelota” — “Traté de advertirte, pero no me escuchaste”.

hablar hasta por los codos

hablar paja - "to talk paja", que significa decir un montón de BS, o hablar de asuntos de poca importancia, o matar el tiempo hablando

hacerse el chancho, hacerse el maje, hacerse el ruso que esta pasando

jalar las orejas — “tirar de las orejas”, castigar a alguien

llorar a moco tendido

manos en la masa - "manos en la masa", atrapado in fraganti, atrapado en el acto

mita y mita — “mitad y mitad”, dividido en dos, como la cuenta de un restaurante. “Paguemos mita y mita” — “Vamos a dividir la cuenta”.

moros en la costa - "Moros en la costa", personas cercanas que pueden escuchar una conversación privada

ni lerdo ni perezoso — “ni lento ni perezoso”, que significa rápido

ni un cinco - "ni siquiera un centavo". “Esa muchacha sale de fiesta con los compañeros y no anda ni un cinco” — “Esa niña sale de fiesta con sus amigas y no tiene ni un centavo”.

¡Ojo! - "¡Ojo!" Ten cuidado, cuidado.

pelo de gato - "pelo del gato", que significa llovizna o lluvia ligera

pura bulla - "ruido puro", solo rumores, nada confiable

¡Seás tonto! — Literalmente "Sé tonto", esta expresión deja caer el "No" entendido al frente y en realidad significa "No seas tonto".

sudar la gota gorda - "para sudar la gota grande y gorda", que significa trabajar duro

te conozco, mosco — “Te conozco, mosquito”, que significa “Te conozco muy bien, sé lo que estás pensando”.

tener la camiseta puesta Ayer perezeó todo el día, pero hoy llegó con la camiseta puesta — “He holgazaneó todo el día ayer, pero hoy se presentó listo para trabajar.”

tirar la toalla

tras de cuernos, palos — “behind horns, sticks,” que significa mala suerte encima de mala suerte.

¿Va a llorar? — “¿Vas a llorar?” Esto significa “No seas llorón”, “No te quejes tanto”.

Ver este artículo en la revista

Abrir en pantalla completa y reactivar el video.

¡Descubre la NUEVA revista Audiovisual! (activar)

¡Disfruta de la historia audiovisual!

¡Haz clic para ver nuestras revistas trimestrales en español!

publicar un comentario

+ = 76 79