Top

Redewendungen herausgefunden

Lernen Sie Spanisch in Costa Rica. Hier sind einige Sätze, die nützlich sein können, wenn Sie in Costa Rica leben oder dorthin reisen.

buena nota – Wörtlich übersetzt „gute Note“, bezieht sich dies normalerweise auf eine nette Person. „La vecina es buena nota“ – „Die Nachbarin ist eine nette Dame.“ Auch ein Ausdruck der Zustimmung oder Glückwünsche. „Hast du deinen Abschluss gemacht? „Qué buena nota!“ – „Du hast deinen Abschluss gemacht? Gut gemacht!"

darle pelota – „jemandem den Ball geben“, jemandem Aufmerksamkeit schenken, wird normalerweise negativ verwendet. „Te traté de advertir, pero no me diste pelota“ – „Ich habe versucht, Sie zu warnen, aber Sie haben nicht zugehört.“

hablar hasta por los codos – „sogar aus den Ellbogen reden“, reden und reden und reden

hablar paja – „Stroh reden“, was bedeutet, eine Menge Blödsinn zu sagen, über Dinge von geringer Bedeutung zu sprechen oder die Zeit mit Reden totzuschlagen

hacerse el chancho, hacerse el maje, hacerse el ruso – „sich zum Schwein machen“, „sich zum Dummy machen“, „sich zum Russen machen“, alles bedeutet, sich dumm zu stellen, so zu tun, als wüsste man es nicht was ist los

jalar las orejas – „an den Ohren ziehen“, jemanden bestrafen

llorar a moco tendido – „weinen, bis der Rotz rauskommt“, viel weinen

manos en la masa – „Hände im Teig“, auf frischer Tat ertappt, auf frischer Tat ertappt

mita y mita – „halb und halb“, in zwei Teile geteilt, als Rechnung in einem Restaurant. „Paguemos mita y mita“ – „Lass uns die Rechnung teilen.“

moros en la costa – „Mauren an der Küste“, Menschen in der Nähe, die ein privates Gespräch mithören können

ni lerdo ni perezoso – „weder langsam noch faul“, was schnell bedeutet

ni un cinco – „nicht einmal ein Nickel.“ „Esa muchacha sale de fiesta con los compañeros y no anda ni un cinco“ – „Dieses Mädchen geht mit ihren Freunden feiern und hat keinen Cent bei sich.“

¡Ojo! - "Auge!" Seien Sie vorsichtig, passen Sie auf.

pelo de gato – „Katzenhaar“, was Nieselregen oder leichten Regen bedeutet

pura bulla – „reiner Lärm“, nur Gerüchte, nichts Verlässliches

¡Seás tonto! — Wörtlich „Sei dumm“, dieser Ausdruck lässt das verständliche „Nein“ voran und bedeutet eigentlich „Sei nicht dumm.“

sudar la gota gorda – „den großen, fetten Tropfen ausschwitzen“, was bedeutet, hart zu arbeiten

te conozco, mosco – „Ich kenne dich, Mücke“, was bedeutet: „Ich kenne dich wirklich gut, ich weiß, was du denkst.“

tener la camiseta puesta – „das T-Shirt anziehen“, hart arbeiten. Ayer perezeó todo el day, pero hoy llegó con la camiseta puesta – „Er hat gestern den ganzen Tag nachgelassen, aber heute ist er bereit zur Arbeit erschienen.“

tirar la toalla – „das Handtuch werfen“, aufgeben

tras de cuernos, palos – „hinter Hörnern, Stöcken“, was Pech über Pech bedeutet.

¿Va llorar? – „Wirst du weinen?“ Das bedeutet „Sei kein Heulsuse“, „Beschwere dich nicht so sehr.“

Siehe diesen Artikel im Magazin

Im Vollbildmodus öffnen und die Stummschaltung des Videos aufheben.

Entdecken Sie das NEUE Audiovisuelle Magazin! (Stummschaltung aufheben)

Genießen Sie die audiovisuelle Geschichte!

Klicken Sie hier, um unsere spanischen vierteljährlichen Zeitschriften zu sehen!

Posten Kommentar

+ 84 = 91